Here's the translation:
Let your eyes be1 upon the field which they will harvest. And walk2 after them. Have I not commanded3 my men not to smite4 you? If you thirst5,6 then walk7 to the vessels and drink8 from that which my men will draw9.
Notes:
- This is a verbless clause - the jussive-ness is deduced from context
- Qal Perfect 2fs + vav-conversive - the vav-conversive can be used to continue the action of the imperative (Williams 2007 #179), so we are continuing the imperative-ness of the verbless sentence prior.
- Qal Perfect 1cs
- Qal Active Participle masculine singular + 2fs suffix (used as an infinitive)
- Qal Perfect 2fs + vav (for real condition)
- Just to make Hebrew more ambiguous, the ו prefix can be used to prefix the if part of a question (Williams 2007 #512) :]
- Qal Perfect 2fs + vav (acting as a conversive and a "then" clause together!)
- Qal Perfect 2fs + vav-conversive
- Qal Imperfect 3mp + 3fp suffix (not sure what the suffix is referring to)
Vocabulary:
- צוה - Piel - to command
- עין - eye
- בלתי - not
- לבלתי - not to / so that not / because not
- כלי - vessel / implement / baggage / equipment
- שתה - to drink / to enjoy
- שאב - to draw (water)