Ruth 2:7 was a little rough with both the syntax and vocabulary. Much of this is probably wrong:
[the deputy is still speaking] 'And she said1, "May I please glean2, and I will gather3 from the fallen grain after the harvesters?" And she entered4 and stood5 from the morning until this time. She tarried6 in the house a little.7
- Qal Imperfect 3fs + vav-consecutive
- Qal Jussive 1cs + נא
- Qal Perfect 1cs + vav-conversive
- Qal Imperfect 3fs + vav-consecutive
- Qal Imperfect 3fs + vav-consecutive - this one threw me a little bit because it has a vav in the spelling instead of just a holem.
- This one is whacked out. As far as I can tell, it should be a 3rd-ה verb, though I'm not sure what the mappiq is in there for. This would make the root שבה and the stem the Piel. However, this is being listed as a 1st-י verb everywhere I look, and is listed as a Qal in BDB. What gives?
- Largely because I couldn't figure out the verb, I never could put this sentence together on my own, so this is largely the product of looking elsewhere :( Also, most translations add in "except" to the front of the sentence to show how it is being used. I think that the switch from vav-consecutives to perfect is probably the justification for this.
Vocabulary:
- לקט - to pick / gather / glean
- אסף - to gather
- עמיר - a row of fallen grain
- עמד - to stand
- אז - then
- מאז - from then / from the time of
- בקר - morning
- ישב - to dwell / to sit / to tarry (accusitive of location)
- עתה - time / now
- עתה זה - now / this time
- מעת - a little / fewness / few / small
That took me a little longer than I wanted.